miércoles, 6 de abril de 2011

Quien escribio la "CANCION MIXTECA"

La Canción mixteca fue escrita en el año de 1915 por el compositor oaxaqueño José López Alavez. Le ha dado un gran prestigio a nivel nacional al estado de Oaxaca, específicamente a la Mixteca Oaxaqueña.

En sus letras se refleja la nostalgia de partir y dejar el lugar de origen, como resultado del fenómeno de migración del cual el autor fue parte y muchos miles de mixtecos oaxaqueños que lo han y siguen siendo.

La canción mixteca se compuso bajo la arboleda de la Alameda Hidalgo de la ciudad de Querétaro donde López Alavez recordaba con tristeza a su entrañable Tierra del Sol (sobrenombre de la Mixteca).

En el año de 1918, la Canción mixteca triunfó en el Primer Concurso de Canciones Mexicanas, convocado por el periódico El Universal; también en 1918, en el Festival de la Música Mexicana efectuado en la Alameda Central de la Ciudad de México, se presentó al público al compositor huajuapeño como triunfador del Primer Concurso de Canciones Mexicanas.

Se ha utilizado como introducción para la ejecución del Jarabe mixteco, y últimamente a raíz del fenómeno de rescate cultural de la mixteca (promovido por la propia ciudadanía), se emplea para eventos oficiales y de gran magnitud, dado que el Jarabe mixteco y la Canción mixteca representan el patrimonio cultural de Huajuapan.

domingo, 13 de marzo de 2011

ÑUU SAVI SAN MIGUEL EL GRANDE: CANCION MIXTECA

ÑUU SAVI SAN MIGUEL EL GRANDE: CANCION MIXTECA

viernes, 4 de marzo de 2011

CANCION MIXTECA

ÑUU SAVI

Naka jika iyo-ri nuu ñu’un nuu ni kaku-ri
Kua’a xáán ti nto’o ni jakuntee ini-ri
Ja ntau iyo matu’un-ri nuu nta’a ja ntiso tachi
Kuni-ri nta’ai-ri, kuni-ri kuu-ri
Ja tu’un ni nakani ini-ri.


Un ñu’un nikantíí,najakanuu ini-ri nte’e-ri róó
Te vina jaa jika iyo-ri
Na tuka nikantíí jaa kuntau ini-ri
Ja iyo matu’un-ri, nuu nta’a ja ntiso tachi
Kuni-ri ntai-ri,kuni-ri kuu-ri
Ja ni nakani ini-ri.

CANCIÓN MIXTECA

Qué lejos estoy del suelo donde ha nacido
Inmensa nostalgia invade mi pensamiento
Al verme tan solo y triste cual hoja el viento.
Quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.

¡Oh! Tierra del sol, suspiro por verte
ahora que lejos yo vivo sin luz sin amor
al verme tan solo y triste cual hoja al viento
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.

lunes, 28 de febrero de 2011

ÑUU SAVI

SAN MIGUEL EL GRANDE

TUS MONTES, TUS RIOS, Y TUS CAMINOS
QUE CON AMOR ME ACOBIJARON
A MIS PIES DESCALZOS
QUE CADA PASO DIERON.

TU RECUERDO LO LLEVO
EN LA MENTE Y EN EL CORAZON
CON LA SONRISA QUE EL VIENTO
SOPLA ALEGRE AL CANTAR TU CANCION.

lunes, 21 de febrero de 2011

adivinanzas en lengua indigena (mixteco alto)


Kuí ni  kakurí                                                        
verde fui de nacimiento
Te vina ni ntu kuijin-ri
tuve que ponerme blanco
 Kuan ni kuri yoo kuun
para poder servir.
Nuva ku kuatiun-rí.
( algodón )
( kachí ) 



Nayuini kanyuku
Siempre quietas
Ntuu ka kixi
Te jeakua ka stuun ñuu
durmiendo de día,
y de noche siempre despiertas


( tiñu-xini )
( las estrellas)


kanta, kanta-ni, kuan te tu suma.
salta, salta y la cola le falta.
( rikonto)
(el sapo)


Kentarí nu kuun sau
Salgo cuando cae la lluvia
Kani tau ntikantí sikirí
Y me toca tantito el sol,
Nturí cuenta in ita
En colores me transformo
Te luu kotori nuro.
Demostrando mi esplendor.
( tikuyente)
( el arco iris )


In ñaa ni ku vixi te kiyi
Es una vieja canosa y blanca
nta,un kante yu xava.
que sube y baja por las barrancas.
(viko-nuu )
( la neblina )
Yo kuía kante un ntucha                                                          
hace años que esta siempre
ko tu jini kuchí.
en el agua, y no sabe nadar.
( ñiti )
( la arena )
 

chí-yuku ni kakurí
En el campo fui nacida
un ñuu ka-jachinte ru
Las llamas son mi lamento,
nteni kuan-rí
Donde quiera que me lleven
Te ka-xinte ni ru.
Es para darme tormento.
( ntuku )
(la leña )


Rita , rita
Rita, Rita
Chi yuku kanajín
En el cerro grita
Te nuni najaa ve’e
Y en la casa
Nayuu ni kú.
Esta calladita.

(el acha)


Ka ka’an jina ja kanurí
Unos dicen que soy gorda
Ko tu chi ntau ni karí
Sin embargo soy delgada
Ka’an sikiri ko yaí ni ru
De todos modos me comen,
Un vitari si ni kuerrurí
Sea blandita o sea tostada.
      (sta)
          (la tortilla )


Yoo uu ntatiu ja ini un kanyuku
Dos cosas, estando juntas    
Te many cajata’an konte kuu
Pelean hasta morir;
Ko ntentu kakuntau-ini ta’an
Pero ambas se aprecian
Nte ta’an kiu.
Cada día para vivir.
(ntucha jin ñu’u )
( el agua y el fuego)


Mañu’u uni yuku luli
En medio de tres cerritos
Kante in yuku kanu
Esta otro cerro
Te ichi chí kanta koo ñu’u.
Y abajo esta un infierno.
      (jío)
       ( el comal )


Ni chaku ko
Era vivo
Vina ni jií
Ahora es muerto y
Te kuñu chaku
Carne viva lleva adentro.
Kana chi nte ini.
               
     ( ntija )
         ( el zapato )


Kua’a siki
Rojo por fuera
Kuijín chí
Blanco por dentro
Jatu ko nasu
Pica pero
Ya’a kú.
Chile no lo es.
( ñami stila )
( rabano )


Chi ñuu kana
Nace de bajo de la tierra
Kuíjin xini te
Su cabeza es blanco
Kuí suma.
Y su cola verde.
( ntiki )
    ( cebolla )


Yo un’u-rí
Tengo dientes
Te tu yo yuu-rí
Pero no tengo boca
Ka’an-rí jín-ro
Y te hablo
Te tu jiniro.
Pero no me entiendes.
 ( kuka )
( peine )